Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания. "Путешествие". Александр Миронов. Постмодернизм - Олег Павловский
Лише Бог у всьому вірний - Ольга Назарова
>>> Все произведения раздела Поэзия >>>
|
Теология : Твоя любов - не надламає зігнуте стебло! - Елена С.
Проповеди : На том берегу - Роман Щетенко Ученикам нужно было отправиться \"на ту сторону озера\". Она лежит \"против\". Мы отделены бурным морем, но это не значит что нам не нужно высаживаться на этих берегах. Крик души : Для чего мы живём - НИКОЛАЙ ТАРУБАРОВ
|