Минули рыцарства века,
Уж не в почёте благородство,
И смотрит подлое уродство
На добродетель свысока.
И целомудрие – смешно,
Зато в чести теперь распутство,
И воровство – почти искусство,
А честным быть почти грешно.
И каждый умник норовит
Измерить мiр своею мерой,
Чтобы беспочвенной химерой
Сознанье ближним отравить.
Неясности туман вокруг,
И все понятия размыты,
И идеалы позабыты,
И замкнут злобы узкий круг...
Минули рыцарей года,
А нам по нраву лишь утехи,
И всё ж, блестят вокруг доспехи,
Любви и веры иногда... 07.09.05
Виктор Шпайзер,
Кассель, Германия
Хочу я быть покорным Свету,
Но мочи быть покорным нету.
Соприкасаюсь я со тьмой
И лишь Христос - Спаситель мой.
Обычное — уже само по себе чудо! Я только записываю его. Возможно, что я немного подсвечиваю вещи, как осветитель на полузатемненной сцене. Но это неверно! В действительности сцена совсем не затемнена. Она полна дневного света. Потому люди зажмуривают глаза и видят так мало.
Франц Кафка e-mail автора:viktor.speiser@gmail.com
Прочитано 11087 раз. Голосов 6. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : ПСАЛОМ 13 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".