Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Наш петушок потрепан и задрипан,
Хоть регулярно пел он свои песни,
Теперь, как после боя, он ощипан
И грезится ему - \"умри, и не воскресни\".
Александр Грайцер
2017-11-18 06:09:31
Другой петух по виду - \"Ух\"!
Со славным именем - Очаков,
Что не боится даже мух
И эпиграммочку накакал,
Стихов и песен не имел,
Он лишь критиковал, не пел.
ПСАЛОМ 13 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".
Поэзия : И тоска без конца и без края . - Николай Зимин И мелькают стога да погосты .
И струится дурманящий дым .
И проносятся годы , как версты ...
Те , которых терять не хотим .
И чем дальше , тем хуже и злее .
И чем дальше , тем все холодней .
И чем дальше , дороже , роднее
Нам прошедшее жизни своей .